My Mother said that I never should play with the gypsies in the wood, The wood was dark; the grass was green; In came Sally with a tambourine. I went to the sea-no ship to get across; I paid ten shillings for a blind white horse; I up on his back and was off in a crack, Sally tell my Mother I shall never come back. -Songs of Mother Goose-
2020年1月30日木曜日
わるいけどまた「銀の枝」
私が少年小説「銀の枝」がすきな理由に、翻訳がステキということがある。
ふたりの軍団の若者が皇帝と、毒殺者と4人で扉から中へ歩いていくと、
とっつきの独房から酔っぱらった兵士の歌がきこえる。
この歌がもう何回きいても(?)洒落こけていてうらやましい。
ああ、なんで軍団なんぞに入ったか
帝国じゅうをうろつく運命
ああ、なんでカボチャ畑を後にして
茶色の雌牛を置いてまで
この俺だって皇帝に
きっとなれると、みなはいった
カボチャ畑をうちすてて
海を渡っていけばよい
こんなバカな歌を聞き流して、皇帝が主人公たちと独房の奥まで歩いていくのが
また、うらやましい。歌は、ずっとむこうから、まだきこえる。
だからおいらは入った、軍団に
ちっちゃな雌牛をおいてまで
だけど見てくれ、おっかさん
今のこのおれ、こんなざま!
翻訳がいい! 猪熊葉子さんがすごい。
日本の旧陸軍でこんな歌が、牢屋で歌えるかと、ダメ元でもつい思うし。
この歌は、小説家サトクリフの小説作法のなせるワザかもしれないが、
よく考えればフィクションに決まっているが、それでも、
独房にブチ込まれた酔っぱらいなんかの、下級兵士に名をかりて、
偉大な皇帝の度量というものを、ついでにすいっと読者に説明するなんて。
人生あいわたることは、どんなに愉快で面白いか、
こんなふうに気合で思わせてしまうなんて、ステキである。